Газета «Вечный Зов»
электронная версия газеты
Начало
Карта сайта
Контакты
Архив

Номера газет:
2013 год
2012 год
2011 год
2010 год
2009 год
2008 год
2007 год
2006 год
2005 год
2004 год
2003 год
2002 год
2001 год
Отзывы о газете

| К оглавлению | К предыдущей странице | К следующей странице |

Ученые переписали Библию


АРХИЕПИСКОП Кентерберийский Роуэн Уильяме лично одобрил перевод, в котором отсутствует фрагмент одного из посланий Апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм.
АРХИЕПИСКОП Кентерберийский Роуэн Уильяме лично одобрил перевод, в котором отсутствует фрагмент одного из посланий Апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм.
ЛЮДИ ВСЕГДА СТРЕМИЛИСЬ что-то переделывать. Свой дом, свою жизнь, самих себя, свою страну, весь мир, друг друга. Меняется время, меняемся мы. Но всегда остается что-то неизменное, неизмеримо прекрасное, о котором мы можем сказать: совершенство. Совершенны картины великих художников, совершенны стихи гениальных поэтов. Как говорится, не добавить, не убавить. Совершенно Святое Писание (по крайней мере, в это верили все христиане во все времена). В наше время не все так считают. Современные богословы из США и европейских государств решили, что Библия нуждается в доработке, и предложили свои варианты.

«Апостолы» и «апостолши»


В Германии издали новую «политкорректную» версию Священного Писания. Ее впервые представили публике на недавней книжной ярмарке во Франкфурте.

В книге, озаглавленной как «Понятная Библия», группа из 52 немецких ученых-библеистов сделала попытку заменить некоторые «противоречивые» положения христианского учения на «толерантные», используя «более удобоваримую» для феминисток и геев лексику.

Так, Христос в «Понятной Библии» обращается к Богу не как к «Отцу», но как к «нашим Матери и Отцу, которые суть на небесах». В свою очередь Спаситель везде упоминаем не как «Сын Божий», но как «Дитя Божие».

Слово «Господь» во всем тексте заменено на «Бог» или «Всевышний». В то же время дьявол по-прежнему упоминается в «политкорректной» Библии в мужском роде. Термин «Апостолы» заменен выражением «Апостолы и апостолши».

«Одна из великих идей Библии — справедливость. Наш перевод справедлив к женщинам, иудеям и всем ущемленным», — убеждена руководитель переводческой группы пасторша Ханна Кёлер.

Три года назад Матен Дрейер, пастор и основатель немецкой секты «Фрики Иисуса», издал так называемую «Народную Библию» в попытке сделать христианское послание более «доступным».

В «Библии» «фриков» Христос совершает чудо умножения гамбургеров вместо хлебов и рыб, а также не воскресает, а «возвращается».

В притче о блудном сыне младший сын проматывает свою долю отцовского наследства в ночных клубах и в итоге опускается до мытья туалетов в «Макдональдсе».

Исчезновение мужчины


В США модернизировали широко распространенную сегодня международную версию Библии на английском языке. Группа из 15 американских и британских ученых потратила на это 5 лет и 2 миллиона долларов.

Академики посчитали, что слово «пришельцы» («странники мы пред Тобою и пришельцы») у молодежи будет вызывать ассоциацию со словом «инопланетяне», поэтому в новой редакции Библии слово «пришельцы» заменено на «иностранцы». Даже термин «святые» показался ученым слишком «сложным», поэтому его заменили на «Богом избранные люди». Дева Мария названа не «обретшей благодать у Бога», а «беременной».

Многие фразы изменили, чтобы исключить «дискриминацию женщин». Так, в строке «И сказал Бог: сотворим человека...» ранее употребляемое слово «man» — человек, мужчина — заменено на слово «human beings» — «люди», которое не имеет рода. Кроме того, чтобы избежать антисемитских ассоциаций, в некоторых местах слово «jews» (евреи), было заменено на «Jewish leaders» (лидеры евреев).

Всего в новой версии Библии было сделано 45 тысяч изменений. Но это издание уже вызвало в Соединенных Штатах жаркие споры. Переводчиков обвиняют в том, что они в своей попытке сделать Библию более понятной зашли слишком далеко, пойдя на поводу у феминисток.

Но ученые с такими обвинениями не согласны и говорят, что они лишь более точно перевели тексты Библии с древнегреческого и древнееврейского языков, а также уточнили значения слов согласно изменениям, произошедшим в современном английском языке.

«Нехорошо отказывать партнеру...»


В Британии Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, сделал свой перевод Нового Завета. Архиепископ Кентерберийский Роуэн Уильяме лично одобрил его перевод, в котором отсутствует фрагмент одного из посланий Апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм. Последняя интерпретация Евангелия вызвала массу критики со стороны консервативно настроенных СМИ и церковных кругов.

Как пишет британская газета Times, бывший пастор изменил смысл многих библейских высказываний. Так, «одержимость дьяволом» трактуется как «психическое заболевание», а выражение «Сын Человеческий» преподносится как «полноценная личность». Притчи становятся «загадками», спасение — «излечением», Небеса — «миром за пределом времени и пространства», а окрестить означает «окунуть в воду».

Имена главных действующих лиц Библии приведены не в оригинальном виде, а в виде их современных эквивалентов. Апостол Петр назван «Роки», Мария Магдалина — «Мэгги», Аарон — «Роном», Андроник — «Энди», а Варавва — «Барри». Прямая речь Апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов. Так, например, в ответ на вопрос женщины, не его ли видели с Иисусом, «Роки» отвечает: «Не понимаю, что за чертовщину ты несешь!»

Джон Хенсон выкинул из текста слова Апостола Павла о том, что гомосексуализм — это грех. Кроме того, бывший пастор советует верующим чаще заниматься сексом. В новом переводе Павел говорит: «Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремиться удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру». В канонической версии Библии слова Апостола звучат так: «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» (1 Коринф. 7:5). По мнению критиков, перевод серьезно искажает сам смысл высказываний Апостола.

Архиепископ Кентерберийский не разделяет возмущение журналистов. Более того, он считает, что новый перевод завоюет большую популярность у верующих, сделав тем самым большое дело для всего христианства. В предисловии к изданию архиепископ похвалил переводчика за то, что тот избавил Библию от «сухих и слишком сложных слов и формулировок».

Библия с пробелами


А в Нидерландах новый перевод Библии оказался причиной скандала, так как его издатели решили убрать из текста Нового и Ветхого Заветов все «неудобные» места, связанные с имуществом, богатством и деньгами.

Западный библейский фонд, подготовивший «урезанный» вариант Библии, пошел навстречу желанию многих церквей сделать текст Писания «более ориентированным на рынок» и привлекательным, заявил председатель фонда профессор Де Рейке. «Иисус очень вдохновляет, говоря о нашем духовном здоровье, но мы не обязаны серьезно воспринимать Его наивные высказывания о деньгах. Он не изучал экономику, это очевидно», — заявил Де Рейке. По мнению профессора, «ни один разумный христианин» не воспринимает слова Христа о богатстве буквально. «Что, если все христиане перестанут заботиться о завтрашнем дне и будут ожидать, что им все пошлет Бог? Или, например, раздадут все свое имущество бедным. Тогда наша экономика погибнет. На самом деле истина совсем в другом: сильная экономика и здоровая трудовая этика — дар Божий», — уверен Де Рейке. В Западном библейском фонде также заявили, что призывы Спасителя к нестяжанию и милосердию можно вырезать из Евангелия вполне безболезненно, потому что «им все равно никто не следует».

В новом переводе пропущены все места, призывающие «к радикальным действиям», так или иначе связанным с деньгами и имущественными отношениями. Редактуре подвергся текст Нагорной проповеди в Новом Завете, а также некоторые важные фрагменты Ветхого Завета: Книга Исайи, Притчи Соломона, и даже Десять заповедей из Книги Бытия. Там, где в оригинальном тексте были «неудобные пассажи», оставлены пустые места.

В первые же недели после выхода «Западной Библии» были проданы несколько сот экземпляров книги, и приобретшие ее христиане начали критиковать издание в интернет-дневниках и газетах. После этого выяснилось, что «Западная Библия» была своеобразной шуткой. «Западный библейский фонд» оказался вымышленной организацией, точно так же как и председатель Де Рейке («богатый»), и другие члены правления с «говорящими» фамилиями.

На самом деле «Западную Библию» придумала молодежная христианская ассоциация «Time to Turn» («Поворотное время») как своеобразную пародию на современное потребительское отношение к евангельским ценностям. «Многих христиан устраивает западный образ жизни, в том числе разрушение природы и несправедливость нашей торговой системы — они воспринимают только удобные для себя части Евангелия. Но все меняется, когда они видят нашу Библию с «дырками» — их это очень озадачивает», — заявил председатель «Time to Turn» Франк Мулдер.

Смешная получилась шутка. По крайней мере, хорошо, что люди так отреагировали. Нелишне вспомнить и о том, что первым, кто решил «отредактировать» Священное Писание, был Гитлер. Институт, основанный по приказу фюрера, переписывал библейские тексты, вычеркивая все упоминания об особой роли еврейского народа. В их переводе сказано, что Иисус был проповедником арийских идей, и добавлены две новых заповеди: «Содержи кровь свою в чистоте» и «Чти вождя и учителя твоего»...

Ксения РОМАНОВА

| К оглавлению | К предыдущей странице | К следующей странице |

Спаси вас Господи!

Все права на материалы, находящиеся на сайте VZOV.RU, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов сайта и сателлитных проектов, гиперссылка (hyperlink) на VZOV.RU обязательна.

Адрес электронной почты редакции газеты: mail@vzov.ru

©VZOV.RU, 2001—2013

Начало   Карта сайта   Контакты   Архив   Наверх